Translation and validation of the Polish version of the pelvic floor impact questionnaire short form 7

Affiliations

Illinois Urogynecology at Advocate Lutheran General Hospital,

Abstract

INTRODUCTION AND HYPOTHESIS: The aim of this study was to develop a Polish language version of the short form of the Pelvic Floor Impact Questionnaire 7 (PFIQ-7) and to validate it in a sample of Polish-speaking women with pelvic floor disorders (PFDs).

METHODS: The PFIQ-7 was initially translated in a stepwise fashion as guided by the International Urogynecological Association (IUGA) Translation Protocol. First, two bilingual physicians in Poland and the USA performed a forward translation of the PFIQ-7. Next, a community review process was undertaken consisting of one-on-one cognitive interviews with 20 patients. The translated questionnaire was then back translated into English. The final Polish version of the PFIQ-7 was subsequently administered to Polish-speaking patients presenting with PFDs at university-based urogynecology clinics in Poland and the USA along with a Polish version of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20). Internal consistency and criterion validity were assessed.

RESULTS: A total of 225 women with PFDs enrolled in this multicenter study. Complete data from 185 women in Poland and 40 primarily Polish-speaking women in the USA were analyzed. Participants had a mean age of 60.1 ± 11.1 years and mean body mass index (BMI) 27.9 ± 4.9. The Poland and United States cohorts did not vary significantly in age, BMI, or education level. PFIQ-7 internal consistency as measured by Cronbach's alpha was good (0.93). Criterion validity was adequate between responses on the PFIQ-7 and PFDI-20 prolapse, colorectal, and urinary subscales (0.62-0.69, p < 0.05).

CONCLUSIONS: The Polish version of the PFIQ-7 is a reliable tool for evaluating pelvic floor symptoms in Polish-speaking women with PFDs.

Document Type

Article

PubMed ID

33128162

Link to Full Text

 

Share

COinS